Czym zajmują się agencje tłumaczeń?

Często wiemy, czym jest biuro tłumaczeń, jednak wiedza ta nie jest rozwinięta w dostatecznym stopniu.

 

Kojarzymy zazwyczaj, że agencja tłumaczeń zajmuje się przekładem, ale ze względu na to, że stosunkowo rzadko z takich usług korzystamy, możemy nie zdawać sobie sprawy z tego, jak obszerny jest zakres działania tego rodzaju podmiotu. Wyjątkiem jest sytuacja, w której stale jesteśmy klientami takiej firmy - wtedy być może jesteśmy lepiej doinformowani. Warto wiedzieć, jakiego rodzaju tłumaczenia można zlecać w wyspecjalizowanych biurach.

Niektóre rodzaje tłumaczeń pisemnych

Często mamy do czynienia z prostymi tekstami, które są nam z jakiegoś powodu potrzebne w innym języku. Wówczas nie zastanawiamy się nad kwalifikacją naszego zlecenia - po prostu powierzamy je tłumaczowi i mamy problem z głowy. Tymczasem w agencjach, a także wśród osób działających samodzielnie, istnieje wyraźny podział na kategorie przekładów. 

Bardzo istotny element stanowią tutaj tłumaczenia przysięgłe. Znajdują one zastosowanie w przypadku różnorakich dokumentów - osoba, która dokonuje przekładu, musi mieć w tej sytuacji uprawnienia, które pozwolą jej uwierzytelnić tekst. W ten sposób niejako poświadcza ona, że powstałe tłumaczenie nie odbiega w swej treści od oryginału. W przypadku dokumentów na szali nierzadko stoją zagadnienia prawne i przeinaczenie któregokolwiek ze słów może nieść ze sobą poważne i nieprzyjemne w skutkach konsekwencje. Właśnie dlatego tłumaczenie przysięgłe często jest wymagane. 

Kolejną kategorię stanowią tłumaczenia specjalistyczne. Dotyczą one języka fachowego, takiego jak medyczny, techniczny, czy też prawniczy. Osoby zajmujące się przekładem nieraz również mają określone dziedziny, w których się specjalizują. 

Do grupy najpopularniejszych tłumaczeń bez wątpienia należą tłumaczenia z angielskiego. Ten język zagościł na dobre w świecie biznesu i innych aspektach różnorodnych działalności - stał się w pewien sposób uniwersalny. Warto wiedzieć, że to, jaka para językowa jest nam potrzebna, nie pozostaje bez znaczenia. Często przekłady na języki mało popularne są droższe, a przyczyna jest prosta - trudniej znaleźć osobę, która ma odpowiednie kwalifikacje w danym zakresie. 

Najnowsze

  • 1